Особенности и проблемы контроля и оценки усвоения материала детьми-билингвами

Материал из ПедВики — педагогическая вики-энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

I. ВВЕДЕНИЕ

Проблема детского билингвизма исследуется не первое десятилетие, тем не менее в настоящий момент не существует общепринятой системы обучения детей-билингвов, проживающих вне русскоязычной языковой среды. Это обусловлено тем, что специфика формирования детского билингвизма –сложная тема, зависящая от различных факторов: в каком возрасте ребёнок попал в иную языковую среду; как долго он проживает за рубежом; на каком языке он общается дома; какой язык использует при взаимодействии с социумом; как часто читает книги на русском языке; смотрит ли русские телепередачи или мультфильмы и многое другое. Именно поэтому к современной оценке русскоязычной речевой деятельности ребёнка-билингва, проживающего за пределами Российской Федерации, необходимо подходить грамотно, учитывая все аспекты данной проблемы. Актуальность данной темы обусловлена ситуацией, сложившейся в современном мире, когда активными стали процессы миграции и межэтнические браки, что, таким образом, значительно увеличило количество людей, «говорящих на двух и более языках В современном образовательном пространстве дети-билингвы представляют значительную часть обучающихся во многих странах. Контроль и оценка усвоения материала в контексте билингвального образования непросты из-за языковых и культурных различий. Они требуют тонкого подхода и понимания уникальных потребностей таких детей. Особенно важно учитывать, что процесс усвоения знаний у билингвов может отличаться, ведь они прибегают к «переключению» языков, используют разные стратегии обучения и часто испытывают влияние обеих культур, что оказывает эффект на восприятие и интерпретацию учебного материала. Контроль и оценка в билингвальном обучении выполняют несколько функций, среди которых не только измерение уровня знаний и умений учащихся, но и предоставление обратной связи, которая играет критическую роль в процессе обучения и развития. Они помогают определить степень понимания материала детьми, выявить слабые места и пробелы в знаниях, а также формировать индивидуальные образовательные траектории, наиболее эффективные для каждого ребенка. Однако, применение традиционных методов оценки может оказаться неэффективным для детей-билингвов из-за отличий в структуре их когнитивных процессов и особенностей обработки информации. Поэтому, возникает потребность в разработке специализированных методов оценки, учитывающих языковые и культурные характеристики билингвальных детей. В данной статье мы рассмотрим особенности и сложности, сопряженные с контролем и оценкой усвоения материала детьми-билингвами, обозначим проблемы, связанные с этим процессом, и предложим потенциальные пути их решения. Особого внимания заслуживает изучение эффективных методов, способствующих полноценному развитию и обучению детей, обладающих способностью к билингвизму, в современном образовательном пространстве.

II. ОСОБЕННОСТИ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ УСВОЕНИЯ МАТЕРИАЛА ДЕТЬМИ-БИЛИНГВАМИ

Билингвальное образование вносит свои коррективы в привычные подходы к контролю и оценке усвоенного материала. Разнообразие языковых и культурных характеристик детей-билингвов предъявляет особые требования к процессам мониторинга. Рассмотрим ключевые особенности, влияющие на эффективность образовательного процесса в контексте многоязычия.

1. ВЛИЯНИЕ РОДНОГО И ВТОРОГО ЯЗЫКА НА УСВОЕНИЕ МАТЕРИАЛА

Владение двумя языками и процесс усвоения нового учебного материала в контексте билингвизма обогащает когнитивные процессы, повышает культурную осведомленность и способствует расширению перспектив, однако сопровождается рядом уникальных вызовов. В основе взаимодействия родного и второго языка с усвоением материала лежит концепция когнитивной гибкости, которая у билингвов развита лучше, по сравнению с монолингвами. Исследования показывают, что билингвы способны легче переключаться между различными задачами, видеть множество решений одной и той же проблемы и более эффективно обрабатывать информацию. Эти навыки могут значительно облегчать усвоение материала на втором языке, поскольку учащийся уже обладает развитыми механизмами для работы с информацией и ее систематизации. Родной язык формирует первоначальную структуру мышления, построение предложений и понимание базовых концепций, которые в дальнейшем мигрируют и адаптируются под второй язык. Понимание и анализ сложных идей на втором языке требует от учащихся не только знания языка, но и способности связывать новую информацию с уже имеющимися знаниями на родном языке. Это, в свою очередь, может вызвать проблему "переводной ямы», когда обучающийся пытается осмыслить информацию через призму родного языка, что может увеличить когнитивную нагрузку и замедлить процесс усвоения. Такая трансляция мыслей из одного языка в другой не всегда эффективна, поскольку не все концепции и тонкости второго языка имеют прямые аналоги в родном. С педагогической точки зрения, важно строить образовательный процесс с учетом языкового опыта и культурных особенностей учащихся, чтобы максимально использовать их языковые ресурсы для улучшения усвоения материала. Преподаватели могут прибегать к различным стратегиям обучения, таким как контекстуализация обучаемого материала, использование сопоставлений и аналогий между языками и культурами, что способствует более глубокому пониманию и укреплению межкультурных связей. Влияние родного и второго языка на усвоение материала обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. С одной стороны, билингвизм укрепляет когнитивную гибкость, развивает межкультурное понимание и обогащает личностный опыт учащихся, с другой - потребует особых педагогических подходов и методов для преодоления языковых барьеров и гармонизации процесса обучения. Создание образовательной среды, уважительной к языковому и культурному разнообразию, способствует не только качественному усвоению материала на втором языке, но и формирует глубокое понимание важности мультиязычия в современном мире.

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗАДАНИЙ

Проблематика перевода и интерпретации заданий затрагивает различные аспекты, такие как языковые ограничения, культурные различия, технические и методические сложности, которые вместе формируют многогранную картину этой «ямы». Во-первых, главной проблемой перевода заданий является сохранение точности и четкости формулировок при смене языка. Язык обладает нюансами, которые могут быть поняты по-разному в зависимости от культурного и лингвистического контекста. Особую сложность представляют идиоматические выражения, терминология и специфические конструкции, уникальные для каждого языка.

Образовательные материалы нуждаются в переводе, который учитывает не только языковой, но и культурный, методический и дисциплинарный контекст. Этот процесс должен включать верификацию перевода на предмет точности, четкости и соответствия образовательным целям. Участие носителей языка и специалистов по соответствующим предметным областям может значительно повысить качество перевода учебных заданий, обеспечивая их понимание без потери важной информации или нюансов. Обеспечение ясности, точности и культурной адаптированности переведенных учебных материалов является ключом к улучшению понимания и вовлеченности студентов в учебный процесс на международном уровне.

3. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА НА СТИЛИСТИКУ И ФОРМАТ РАБОТЫ С ОБУЧАЮЩИМИСЯ

Культурный контекст обуславливает предпочтения в стилях обучения, языке преподавания, видах заданий, а также в способах оценки учебных достижений. Он влияет на интерпретацию текстов, графиков, исторических событий и научных данных. То, что кажется очевидным в одной культуре, может не иметь смысла или трактоваться совершенно иначе в другой. Это означает, что образовательный процесс требует адаптации к культурным особенностям учащихся для эффективного обучения. Языковые особенности, такие как строение предложений, значение слов и идиом, могут существенно затруднить понимание учебного материала учащимися, для которых язык преподавания не является родным. Даже когда язык овладения является общим, культурные различия в использовании языка и контекстная смысловая нагрузка могут приводить к разночтениям и неоднозначным интерпретациям. Кроме того, культурные нормы и ценности формируют ожидания от образовательного процесса, как со стороны учащихся, так и преподавателей. В некоторых культурах преподаватели рассматриваются как абсолютные авторитеты, и обучающиеся могут чувствовать себя не вправе задавать вопросы или выражать сомнение в полученной информации. В других культурных контекстах приветствуется активное участие учеников в дискуссиях, критический анализ представленной информации и самостоятельное поисковое обучение. Методы обучения и оценки также подвергаются влиянию культурного контекста. Традиционные лекции и письменные экзамены могут быть предпочтительны в одних культурах, в то время как в других могут цениться групповые проекты, презентации и портфолио как средства демонстрации знаний и навыков. Это разнообразие подходов к обучению требует от преподавателей глубокого понимания культурных особенностей своих учащихся для разработки эффективных учебных программ и методик обучения. Культурный контекст влияет на выбор учебных материалов. Исторические примеры, литературные произведения, научные теории и даже примеры из повседневной жизни, которые используются в качестве иллюстраций к учебному материалу, должны быть выбраны с учетом культурных различий учащихся. Что мотивирует и вдохновляет учащихся в одном контексте, может не иметь смысла или вызывать негативную реакцию в другом.


III. ПРОБЛЕМЫ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ УСВОЕНИЯ МАТЕРИАЛА ДЕТЬМИ-БИЛИНГВАМИ

В современных мультикультурных обществах число детей-билингвов, обучающихся в школах, непрерывно растет. Эти дети сталкиваются с уникальными вызовами на своем образовательном пути, среди которых проблемы контроля и оценки усвоения материала играют значительную роль. В этом контексте можно выделить три ключевые проблемы: недостаточное понимание языка обучения; стресс и дискомфорт при выполнении заданий на незнакомом языке; и дефицит поддержки со стороны учителей и родителей.

1. НЕДОСТАТОЧНОЕ ПОНИМАНИЕ ЯЗЫКА

Одно из основных препятствий — это сложности с пониманием устных инструкций и лекций, особенно если преподаватель использует сложную лексику или специфические термины. Дети могут чувствовать себя отстраненными и оказаться неспособными следовать ходу урока. При недостаточном понимании языка значительные проблемы возникают и при чтении учебной литературы, где сложный академический язык может стать непреодолимым барьером для эффективного усвоения материала. Аналогичные трудности возникают и при письме – выполнение письменных заданий, сочинений требует не только знания предмета, но и способности грамотно выражать свои мысли на иностранном языке. Даже базовое взаимодействие на языке обучения становится сложным, когда ученик не уверен в правильном произношении или не может корректно интерпретировать устную речь своих одноклассников или учителей. Это создает дополнительные препятствия для участия в классных дискуссиях и групповых проектах. Основным последствием недостаточного понимания языка обучения является снижение учебной мотивации и интереса к предметам. Ученики, которые не понимают материал, могут чувствовать себя изолированными и отчужденными, что приводит к ухудшению академических показателей и социальному статусу в классе. Также проблема влияет на самооценку и уверенность в своих силах. Дети, регулярно сталкивающиеся с языковыми препятствиями, начинают сомневаться в своих способностях к обучению, что может иметь долгосрочные последствия для их образовательной траектории и личностного развития. Облегчить процесс обучения могут визуальные подсказки, видеоматериалы и интерактивные приложения, которые делают язык более доступным и понятным для детей. Использование мультимедиа может способствовать лучшему запоминанию новой лексики и грамматических конструкций. Для учащихся, испытывающих значительные трудности с языком, могут быть разработаны индивидуальные образовательные планы, включающие дополнительные языковые занятия, наставничество.

2. СТРЕСС И ДИСКОМФОРТ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ЗАДАНИЙ НА НЕЗНАКОМОМ ЯЗЫКЕ

Дети, переживающие стресс из-за языкового барьера, часто сталкиваются с трудностями в концентрации внимания, запоминании информации и воспроизведении полученных знаний. Это создает порочный круг, где стресс ухудшает академическую успеваемость, а снижение успеваемости усиливает стресс. Дискомфорт в учебной среде может проявляться в различных формах. На начальных этапах обучения дети могут чувствовать себя изолированными от остального класса из-за неспособности полностью участвовать в обсуждениях или групповых заданиях. Это чувство изоляции может привести к снижению самооценки и уверенности в себе. Коммуникативные препятствия создают дополнительное давление, так как дети могут бояться высказываться и демонстрировать свои знания на иностранном языке перед сверстниками и учителями. Чувство неуверенности и страх перед ошибками являются еще одним ключевым аспектом стресса, связанного с выполнением заданий на незнакомом языке. В условиях языкового погружения дети сталкиваются с огромным количеством новой лексики и грамматических правил, которые им нужно усвоить в короткие сроки. Для того чтобы снизить уровень стресса и дискомфорта, важно создать поддерживающую и принимающую образовательную среду. Школы и учителя должны применять инклюзивные методы обучения, которые учитывают языковой и культурный фон детей. Практики, способствующие снижению языкового и социокультурного барьера, включают использование визуальных помощников, предоставление дополнительного времени на выполнение заданий, организацию групповых проектов, которые способствуют социализации и языковой практике. Коммуникация между учителями и родителями также играет ключевую роль в поддержке детей, испытывающих стресс из-за обучения на незнакомом языке. Родителям необходимо быть в курсе языковых и образовательных проблем своих детей и работать в тесном сотрудничестве со школой, чтобы найти наиболее эффективные способы поддержки. Открытое общение с ребенком о его переживаниях, поощрение его усилий и успехов могут значительно способствовать уменьшению чувства тревоги и улучшению его академической и социальной адаптации 3. НЕДОСТАТОЧНАЯ ПОДДЕРЖКА СО СТОРОНЫ УЧИТЕЛЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ

Недостаточная поддержка со стороны учителей и родителей является одним из критически важных факторов, влияющих на эффективность обучения и эмоциональное состояние учащихся. В контексте обучения, особенно при работе над заданиями на незнакомом языке, активная поддержка со стороны взрослых не просто желательна, но и необходима для достижения успеха и сохранения психоэмоционального благополучия ребенка. 

Когда учителя либо родители не предоставляют должного внимания и поддержки, учащийся может ощущать себя оставленным наедине со своими проблемами. Это может проявляться в различных формах - от недостатка обратной связи по выполненным заданиям до полного отсутствия интереса к трудностям, с которыми сталкивается ребенок. С точки зрения психологии, чувство поддержки является основополагающим для формирования положительного самоощущения и уверенности в себе. Когда дети не получают подтверждение важности и ценности своих усилий от взрослых, это негативно сказывается на их мотивации к обучению и стремлении развиваться. Повышенное ощущение тревоги и стресса, вызванные недостатком поддержки, также могут негативно сказаться на общем физическом состоянии ребёнка. Психофизические проблемы часто приводят к снижению иммунитета, ухудшению сна и аппетита, что, в свою очередь, может влиять на способность ребенка концентрироваться на учебе и запоминать информацию.


IV. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ УСВОЕНИЯ МАТЕРИАЛА ДЕТЬМИ-БИЛИНГВАМИ

Рассмотрение комплексного подхода, включающего обучение учителей и родителей, использование разнообразных методов оценки и создание поддерживающей среды, поможет оптимизировать процесс обучения и оценки билингвальных детей.

1. ОБУЧЕНИЕ УЧИТЕЛЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ МЕТОДИКАМ РАБОТЫ С БИЛИНГВАЛЬНЫМИ ДЕТЬМИ

Важность обучения учителей заключается в необходимости переосмысления традиционных подходов к обучению и оценке, которые часто ориентированы на моноязычных учащихся. Подготовка учителей к работе с билингвальными детьми должна включать освоение ими методов мультикультурного образования, стратегий развития двуязычности и интеркультурной компетенции. В рамках профессионального развития учителя должны научиться интегрировать разнообразные культурные и языковые элементы в учебный процесс, что способствует повышению уровня мотивации и учебной успешности детей. Профессиональное развитие в данной области может включать участие учителей в специализированных курсах, семинарах, вебинарах и рабочих группах, где они могут обмениваться опытом и изучать новые методические подходы. Особое внимание следует уделить развитию навыков критического анализа и адаптации учебных ресурсов, чтобы обеспечить их культурную и языковую релевантность для билингвальных учащихся. Родительская поддержка и заинтересованность критически важны для успеха билингвального ребенка. На практике это может произвести с помощью организации обучающих сессий и рабочих групп, в ходе которых они могли бы изучать стратегии поддержки двуязычия и обменяться опытом с другими родителями. Материалы для самообразования, информационные бюллетени и культурные мероприятия также могут стать эффективными средствами вовлечения родителей.

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗНООБРАЗНЫХ МЕТОДОВ ОЦЕНКИ, УЧИТЫВАЮЩИХ ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Традиционные методы оценки не всегда справедливы или эффективны при работе с билингвальными детьми. Важно использовать разнообразные методы оценки, которые позволят учесть индивидуальные языковые и культурные особенности учащихся. К примеру, портфолио является эффективным инструментом, позволяющим отслеживать прогресс ученика на протяжении некоторого времени. Проекты, творческие задания, устные презентации и самооценка также могут быть интегрированы в оценочный процесс. Важно подходить к оценке гибко, иногда разрешая детям давать ответы на родном языке или использовать оба языка в процессе обучения. Это может помочь оценить их понимание материала, минимизируя языковой барьер. Также стоит учитывать культурный контекст в примерах и заданиях, делая их более знакомыми и понятными для детей из различных культурных сред. 

3. СОЗДАНИЕ ПОДДЕРЖИВАЮЩЕЙ СРЕДЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ НАВЫКОВ

Создание инклюзивной и поддерживающей образовательной среды имеет ключевое значение для развития билингвальных навыков и оптимизации процесса оценки усвоения материала детьми. Это подразумевает не только обучение и адаптацию учебного процесса, но и формирование положительного отношения к разнообразию языков и культур в классе. Школы и учителя должны стимулировать использование и развитие обоих языков, а не только языка обучения. Тандемное обучение, когда дети помогают друг другу в изучении языков, культурный обмен между учениками, использование двуязычных ресурсов – все это способствует созданию среды, где билингвальные дети могут чувствовать себя ценными и уверенными.

V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что подход к образованию, который учитывает языковую и культурную разнообразность учащихся, является ключом к созданию инклюзивной и поддерживающей образовательной среды. Это требует от учителей и родителей не только высокого уровня осведомленности и понимания билингвальных процессов, но и активного применения методик и стратегий, способствующих удовлетворению уникальных образовательных потребностей билингвальных детей. Обеспечение качественного образования для детей-билингвов требует комплексного и гибкого подхода к оценке, который включает использование разнообразных форм и методов, способных адекватно отразить их реальные знания и умения в контексте их языковых и культурных особенностей. Мультикультурное образование, основанное на принципах уважения и признания важности языкового и культурного разнообразия, должно стать фундаментальной основой в обучении и взаимодействии с детьми-билингвами. Перспективы развития данной области обширны и требуют дальнейших теоретических и практических исследований. Важно продолжать изучение эффективных методов обучения и оценки, которые учитывают индивидуальные языковые и культурные особенности учащихся. Принимая во внимание их уникальные потребности и возможности, мы можем открыть путь к более яркому и многообещающему будущему не только для них, но и для всего общества в целом.

VI. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Верещагин, Е.М. // Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма)» — В., 2014–162 с.

2. Г. Н. Чиршева // Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков — СПб.: Питер, 2012. — 487 с.

3. И.В. Трофимова // Билингвизм в современном мире — М.: МИФ, 2019. — 246 с.

4. Н. Фокина // Подари ребенку мир. Билингвальные дети везде как дома // [Электронный ресурс] URL: https://blog.sunschool.ru/o-detyah/knigi/novaya-kniga-podari-rebyonku-mir-bilingval-nye-deti-vezde-kak-doma (дата обращения: 25.02.2024)

5. С. И. Горячева // Растим двуязычного ребёнка // — М., 2016. — 99 с.